Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 1113. část - Rozdíl mezi «schicken» a «senden»
Zaujalo mne, že mne tady někteří lidé poučují. Narodila jsem se v německé rodině,
dvacet let jsem vyučovala němčinu, také pod ministerstvem školství ČR, v projektech EU.
Dvacet let vlastnila jazykovou školu.
Zabývám se ve Švýcarsku pracovním právem. Troufám si říct, že za 57 let s němčinou
už něco umím.
Ráda také své znalosti předávat dál. Mnoho lidí si neuvědomuje, že tak činím zdarma.
schicken – poslat, něco hmotného
Ich möchte den Brief als Einschreiben schicken. – Chci ten dopis poslat doporučeně.
Schick mir ein Foto! – Pošli mi foto!
Ich habe meinen Mann in den Laden geschickt. – Poslala jsem svého muže do obchodu.
senden – poslat, vysílat
Bitte senden Sie Ihre Unterlagen an die folgende Adresse. – Prosím pošlete podklady na následující adresu.
V mluvené formě se používá «Ich schicke dir eine Mail/SMS.»
místo «Ich sende dir eine Mail/SMS.»
einen Fernseh- oder Radiobeitrag senden – televizní nebo rádiový příspěvek vysílat
Der Film wird jedes Jahr auf ARD gesendet. – Ten film se vysílá každý rok na ARD.
die Sendung – vysílání
der Sender – vysílač
Ich verschicke/versende die Einladungen heute. - Dnes pošlu pozvánky.
1.verze na papíře
2. verze emailem
Samozřejmě, že můžeme diskutovat na téma «to jsem viděl/to jsem slyšel».
Já vás učím spisovnou němčinu. V dialektech je to obvykle jinak.
Du chasch nöd alles wüsse. Wenn du öppis wüsse wotsch, chasch froge.
I ha di gärn.
Pokud chcete vědět více, kupte si knihy Okénka do němčiny.
Objednat můžete nahoře vlevo v eshopu.