Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 1113. část - Rozdíl mezi «schicken» a «senden» |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 1113. část - Rozdíl mezi «schicken» a «senden»

Okénko do němčiny - 1113. část - Rozdíl mezi «schicken» a «senden»

Zaujalo mne, že mne tady někteří lidé poučují. Narodila jsem se v německé rodině,

dvacet let jsem vyučovala němčinu, také pod ministerstvem školství ČR, v projektech EU.

Dvacet let vlastnila jazykovou školu.

Zabývám se ve Švýcarsku pracovním právem. Troufám si říct, že za 57 let s němčinou

už něco umím.

Ráda také své znalosti předávat dál. Mnoho lidí si neuvědomuje, že tak činím zdarma.

 

 

schicken – poslat, něco hmotného

  • dopis
  • někoho pro něco

Ich möchte den Brief als Einschreiben schicken. – Chci ten dopis poslat doporučeně.

Schick mir ein Foto! – Pošli mi foto!

 

Ich habe meinen Mann in den Laden geschickt. – Poslala jsem svého muže do obchodu.

 

 

senden – poslat, vysílat

  • úřední forma «poslat»

 

Bitte senden Sie Ihre Unterlagen an die folgende Adresse. – Prosím pošlete podklady na následující adresu.

 

V mluvené formě se používá «Ich schicke dir eine Mail/SMS.»

místo «Ich sende dir eine Mail/SMS.»

 

einen Fernseh- oder Radiobeitrag senden – televizní nebo rádiový příspěvek vysílat

 

Der Film wird jedes Jahr auf ARD gesendet. – Ten film se vysílá každý rok na ARD.

 

die Sendung – vysílání

der Sender – vysílač

 

Ich verschicke/versende die Einladungen heute. - Dnes pošlu pozvánky.

 

1.verze na papíře

2. verze emailem

 

Samozřejmě, že můžeme diskutovat na téma «to jsem viděl/to jsem slyšel».

Já vás učím spisovnou němčinu. V dialektech je to obvykle jinak.

 

Du chasch nöd alles wüsse. Wenn du öppis wüsse wotsch, chasch froge.

I ha di gärn.  

 

Pokud chcete vědět více, kupte si knihy Okénka do němčiny. 

Objednat můžete nahoře vlevo v eshopu.