Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny – 1126. část – Rozdíl mezi „Loch“ a „Lücke„ |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 1126. část – Rozdíl mezi „Loch“ a „Lücke„

Okénko do němčiny – 1126. část – Rozdíl mezi „Loch“ a „Lücke„

Toto okénko věnuji Ingrid, která má v naší obci kavárnu. Chtěla říct hostovi, aby si někam sedl, že tam je místo.

 

das Loch – díra, otvor

  • něco do hloubky

 

Loch in der Wand – díra ve zdi

ins Loch – do díry

im Loch – v díře

 

die Lücke – mezera, díra

  • volný prostor
  • skulina

 

Lücke im Gesetz - díra v zákoně

Da gibt es eine Lücke. – Tady je mezera.

Hier kann man parken, es gibt eine Lücke. – Tady se může parkovat, tady je mezera.

 

Prakticky byste v některých českých dialektech použili slovo "díra". 

Německý překlad by ale nebyl správný. 

 

Takových rozdílů najdete hodně v knihách Okénka do němčiny. 

Objednat je můžete v e-shopu.