Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 1126. část – Rozdíl mezi „Loch“ a „Lücke„
Toto okénko věnuji Ingrid, která má v naší obci kavárnu. Chtěla říct hostovi, aby si někam sedl, že tam je místo.
das Loch – díra, otvor
Loch in der Wand – díra ve zdi
ins Loch – do díry
im Loch – v díře
die Lücke – mezera, díra
Lücke im Gesetz - díra v zákoně
Da gibt es eine Lücke. – Tady je mezera.
Hier kann man parken, es gibt eine Lücke. – Tady se může parkovat, tady je mezera.
Prakticky byste v některých českých dialektech použili slovo "díra".
Německý překlad by ale nebyl správný.
Takových rozdílů najdete hodně v knihách Okénka do němčiny.
Objednat je můžete v e-shopu.