Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 1011. část - Rozdíl mezi „vertragen“ a „ertragen“
Tento rozdíl už jsem popsala v jedné knize Okénka do němčiny, ale každé okénko je vždy jiné,
když ho píšu později.
Němčina je moje velká láska, proto o ní dokážu vyprávět a psát dlouhé hodiny, dny, měsíce
a teď už také dvacet pět let. Protože je to přesně 25 let, co jsem kdysi otevřela jazykovou školu,
a začala vyučovat. Dnes už nevyučuji, ale své lásce jsem pořád věrná.
ertragen – snést, vytrpět, vydržet
Ich muss es geduldig ertragen. – Musím to trpělivě snášet.
Ich kann die Schande nicht länger ertragen. – Už nemůžu tu ostudu snášet.
Er kann nicht ertragen, dass er kritisiert wird. – Nemůže snést, že je kritizován.
Jedná se o silné sloveso.
Ich habe ertragen. – Vytrpěla jsem. Vydržela jsem.
Er hat alles lange Zeit ertragen. – Vše dlouho snášel.
Zjednodušeně bych řekla – snášet něco dlouhodobě.
Er muss sein Schicksal ertragen. – Musí snášet svůj osud.
vertragen – snést, vydržet
Ich vertrage keine Kälte. – Nesnesu žádný chlad.
keine Hitze – žádné vedro
keine Sonne – žádné sluníčko
keinen Rauch – žádný kouř
keine Hektik – žádný spěch
keine Aufregung – žádné rozčilení
Er hat die Tabletten nicht vertragen. – Ty tablety mu nedělaly dobře. Nesnesl je.
Pokud se vám okénko líbí, dejte lajk. Jedině tak mne motivujete psát další okénka.
P.S. Předešlá okénka jsou popsána v knihách.