Na úvod » Okénka do němčiny » Okénka do němčiny – 865. část – Bahnhof
Dnes jsem položila otázku, co je správně.
der Bahnhof – nádraží
auf dem Bahnhof – na nádraží
U vlakového nádraží se toto spojení nehodí, protože to není otevřená plocha,
ale většinou nějaká budova.
Tam spíš používáme:
auf dem Bahnsteig – na nástupišti
in dem Bahnhof – na nádraží (uvnitř budovy)
zkráceně:
im Bahnhof
Když stojíme na nádraží, tak většinou před nebo u té budovy.
an dem Bahnhof – na nádraží (u nádraží)
am Bahnhof
Předložka „an“ vyjadřuje těsnou blízkost něčeho.
am Schalter – u přepážky
am Automat – u automatu
Předložka „auf“ vyjadřuje něco na ploše.
Samozřejmě, že se předložka „auf“ používá také ve spojení s úřady:
Rozlišujete spojení ve spisovné němčině a v dialektu (nářečí). Tam jsou předložky většinou někde jinde.
Krásný víkend!
P.S. Příští týden nebudu. Jsem s vnoučaty na dovolené. Mají podzimní prázdniny.
Kdo chce rozumět předložkám, může si koupit knihu dole.
Ještě jich pár na skladě máme.