Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénka do němčiny – 865. část – Bahnhof |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénka do němčiny – 865. část – Bahnhof

Okénka do němčiny – 865. část – Bahnhof

Dnes jsem položila otázku, co je správně.

 

der Bahnhof – nádraží

 

auf dem Bahnhof – na nádraží

  • myšleno na otevřené ploše
  • např. auf dem Busbahnhof – na autobusovém nádraží

 

U vlakového nádraží se toto spojení nehodí, protože to není otevřená plocha,

ale většinou nějaká budova.

 

Tam spíš používáme:

auf dem Bahnsteig – na nástupišti

 

in dem Bahnhof – na nádraží (uvnitř budovy)

zkráceně:

im Bahnhof

 

Když stojíme na nádraží, tak většinou před nebo u té budovy.

 

an dem Bahnhof – na nádraží (u nádraží)

am Bahnhof

 

Předložka „an“ vyjadřuje těsnou blízkost něčeho.

 

am Schalter – u přepážky

am Automat – u automatu

 

Předložka „auf“ vyjadřuje něco na ploše.

Samozřejmě, že se předložka „auf“ používá také ve spojení s úřady:

 

  • „Ich bin auf dem Arbeitsamt.“ – Jsem na úřadě práce.
  • „Ich bin auf der Botschaft.“ - …. na ambasádě.
  • „Ich bin auf dem Konsulat.“ - … na konsulátu.
  • „Ich bin auf der Bank.“ - … v bance.
  • „Ich bin auf der Post.“ - … na poště.
  • „Ich bin auf dem Flughafen.“ - … na letišti.

Rozlišujete spojení ve spisovné němčině a v dialektu (nářečí). Tam jsou předložky většinou někde jinde.

 

Krásný víkend!

 

P.S. Příští týden nebudu. Jsem s vnoučaty na dovolené. Mají podzimní prázdniny.

Kdo chce rozumět předložkám, může si koupit knihu dole. 

Ještě jich pár na skladě máme.