Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 164. část - Rozdíl mezi “heimlich” a “unheimlich” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 164. část - Rozdíl mezi “heimlich” a “unheimlich”

Okénko do němčiny - 164. část - Rozdíl mezi “heimlich” a “unheimlich”

Ačkoliv se některá přídavná jména negují pomocí předpony “un-”, u těchto slov se jedná o zcela jiný význam.

 

heimlich - tajný, skrytý

Sie trinkt heimlich. - Ona pije tajně.

Ich tue alles heimlich. - Dělám vše tajně.

Das ist heimlich. – Je tajné.

 

unheimlich - hrozivý, strašidelný, příšerný

Ich friere unheimlich. - Příšerně mrznu.

Ich leide unheimlich. - Příšerně trpím.

Ich habe unheimliches Gefühl. - Mám příšerný pocit.

 

Unheimlich! – Příšerné!

 

Přeji krásný den!