Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 85. část - Rozdíl mezi “reisen” a “reißen” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 85. část - Rozdíl mezi “reisen” a “reißen”

Okénko do němčiny - 85. část - Rozdíl mezi “reisen” a “reißen”

Dnes se podíváme na dvě slovesa, u kterých je rozdíl pouze ve výslovnosti. Podobné případy najdete v knize “Jak se chovají slovesa”, která nedávno vyšla.
reisen - cestovat
die Reise - cesta
Ich reise gerne. - Cestuji rád.
Ich bin viel gereist. - Hodně jsem cestoval.
 
reißen, zerreißen - trhat, roztrhat (něco na kusy)
Pozor! Netrháme tak např. ovoce.
der Riss - trhlina, díra
Ich reiße. - Trhám.
Ich habe gerissen. - Trhal jsem.
Ich habe alles zerrissen. - Vše jsem roztrhal.
 
Pokud se chcete více dozvědět víc, odpovědi naleznete v nové knize.