Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 19. část - Rozdíl mezi “Laune” a “Stimmung”
Jedno slovo, dva významy.
die Laune - nálada (jak se cítím)
Ich habe gute Laune. - Mám dobrou náladu.
Ich bin nicht gut gelaunt. - Nejsem dobře naladěn.
Ich habe schlechte Laune. – Mám špatnou náladu.
Heute habe ich wirklich schlechte Laune. - Dnes mám opravdu špatnou náladu.
Heute würde ihm nichts die gute Laune verderben. - Dnes by mu nic nezkazilo dobrou náladu.
die Stimmung - nálada, atmosféra ve společnosti, rozpoložení
Hier herrscht gute Stimmung. - Tady panuje dobrá nálada.
Dort war schlechte Stimmung. - Byla tam špatná nálada.
Bei uns ist immer gute Stimmung. – U nás je vždy dobrá nálada.
Proč se nepoužívá člen?
Protože se jedná o něco nehmotného. Nemohu si na to sáhnout.
Pokud se vám okénko líbí, dejte lajk.
Takový slov najdete v knihách Okénka do němčiny mnoho.